Servicios lingüísticos

Traducción

Esta es la tarea que define a la profesión del traductor, la conversión de textos de un idioma a otro. Para esto, el traductor ideal debe conocer ampliamente el idioma de partida y los temas específicos involucrados (por ejemplo, la cultura en el caso de traducciones de mercadeo, la terminología científica para los encargos técnicos, el período histórico y otros escritos del autor para ciertas traducciones literarias, etc.); y contar con un magnífico dominio del idioma de destino, para ser capaz de mantener el tono y la voz del original en textos que parezcan escritos por un hablante nativo.

También son necesarios suficientes materiales de referencia, habilidades de investigación y una red de colegas, porque incluso para un especialista es imposible conocer cada uno de los significados de cada palabra o expresión. A manera de ejemplo, aquí hay unos pocos textos, todos en español, que ilustran especificidades temáticas y muestran las dificultades con que se topa diariamente un traductor (imagine que debe explicar de qué se trata cada uno):

  • «En el caso particular de los flecos púrpuras, estas pueden tener que ver también con lo que se llama rebose del sensor, que se refiera a la sobrecarga de los píxeles o foto-sitios en el sensor, lo que resulta en una señal reventada. Este fenómeno es más común en las cámaras tipo P&S, por el tamaño pequeño y la calidad inferior de sus sensores». (fuente: http://blog.gerardprins.com/blog6.php/2009/05/15/diccionario-fotografia-digital)

  • «Cuadra: Dirección perpendicular a la quilla equivalente al través. También se llama así un tipo de vala de forma rectangular usada antiguamente que en la actualidad solo se ve en los grandes veleros. Demora: Es el ángulo formado entre la visual de un objeto y la línea de crujía». (fuente: http://www.libreriadenautica.com/diccionario_nautico.html)

  • «La tomografía computada (TC) evidencia aneurisma de aorta abdominal de 9 x 8 cm, en diámetros PA y transversal, con deformidad de la pared posterior de la aorta que se asocia a gran hematoma intramural pósterolateral derecho, con presencia de contraste en su interior y gran hematoma retroperitoneal izquierdo de al menos 10 x 8 cm, con signos de extravasación activa (Figuras 1, 2, 3), que se extiende hacia caudal hasta la fosa ilíaca izquierda y la región inguinal ipsilateral, rodeando los vasos ilíacos externos del mismo lado (Figura 4)». (fuente: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-93082006000300005).

Edición

Es una revisión concienzuda de la traducción, consiste en una comparación entre el texto original y su traducción, implica no solo la corrección de posibles errores sino también la mejora del flujo del texto y su coherencia.

Es un paso a veces imprescindible, por ejemplo cuando un grupo de traductores se ocupa de diversas partes del mismo texto y luego debe lograrse coherencia estilística y terminológica, o cuando no hay margen de error. Es altamente recomendable que el editor no sea la misma persona que el traductor.

Revisión

Este servicio lingüístico se limita al texto de destino; busca principalmente corregir errores ortotipográficos, gramaticales y mejorar el estilo. El cerebro trabaja de forma diferente con los textos monolingües que con los bilingües, en esta etapa no hay El cerebro trabaja de forma diferente con los textos monolingües que con los bilingües, en esta etapa no hay «distracciones» relacionadas con la comparación de significados, el foco se mantiene sobre el flujo del texto y su calidad.

En este sitio podrá encontrar algunos ejemplos de mi trabajo. Si está muy apurado, puede contactarme ya mismo. Estoy para ayudarlo no solo con servicios de traducción profesional, sino también con consejos sólidos para aprovechar al máximo su tiempo e inversión.